映画「カサブランカ」の52分50秒のところ
ドイツ軍の少佐STRASSERとLASZLO の会話
STRASSER: You will give us the names?
LASZLO: If I didn't give them to you in a concentration camp where you had more "persuasive methods" at your disposal, I certainly won't give them to you now.
ここの if はもしという意味ではありません。
DVD の日本語字幕は
「拷問された時も言わなかったんだ今更言うものか」
if の意味は「もし・・・・・」ではなくて「・・・・だから」という意味です。
このような意味の if は
映画「インビクタス」の中にもありました。
38'10" のところ
白人たちが黒人の Linga には理解できないアフリカーナの言葉でしゃべるのを聞いて
黒人のLinga が
LINGA: What did he just say?
これに対して白人の ETIENNE とHENDRICK が
ETIENNE: He asked when we were supposed to sleep.
HENDRICK: As well as other basic human functions.
それを聞いた Jason が
JASON: Hey. If Madiba can do it, we can do it.
Jason のセリフの日本語字幕は
「マディバがこなせるなら俺たちにもできる」
ここの if はカサブランカの例と同じように
「マディバができるのだから俺たちもできる」
というのが正確でしょう。
コメントをお書きください
あき (日曜日, 24 5月 2015 16:19)
面白い指摘と思います。それにしても、周囲の人に大きな影響を与えることができたマンデラ元大統領の偉大さに心が打たれます。英語を学ぶ楽しさのひとつは、世界の優れた人々の言動を知る機会を与えてくれることで人生勉強になります。